關(guān)注 ,讓詩歌點亮生活
譯 典
2020.7.13 第201期
四時田園雜興
范成大
梅子金黃杏子肥,麥花雪白菜花稀。
日長籬落無人過,惟有蜻蜓蛺蝶飛。
范成大(1126-1193),字至能。漢族,平江府吳縣(今江蘇省蘇州市)人。南宋名臣、文學(xué)家。與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。今有《石湖集》等著作傳世。
FAN Chengda(1126-1193), styled Utmost Talent, a Han Chinese. The poet, a native of Wuxia County, Pingjiang Prefecture (present-day Suzhou, Jiangsu Province), was a well-known minister and litterateur in the Southern Song dynasty. Fan
and the other three—Yang Wangli, Lu You, and You Mao—have been known as the “Four Great Poets of Resurgence” in the Southern Song dynasty.
A Collection of Stone Lake
is one of his posthumous works.(高燕燕譯)
Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life
(No. 25)
By FAN Chengda
Tr. ZHAO Yanchun
While plum fruit turn gold, apricots all grin;
As wheat blossoms bleach, rape blossoms grow thin.
The sunlight o’er the hedge, none passes by;
There dragonflies light and butterflies fly.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China 主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:范成大
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《京華客》The Capital Residents
《南海觀潮》Watching the Tide of South China Sea
《游納拉提草原與天鵝湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake
《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton
《別董大》Farewell to Dong Da
《夏日絕句》A Quatrain in Summer
《涼州詞》A Verse of Coolton
《釣臺題壁》An Inscription for the Fishing Platform
《雪壓竹頭低》The Bamboo Top Bows
《出塞》Beyond the Border
《偶成》An Impromptu
《獄中月夜》A Moonlit Night in the Jail
《嫦娥》E’erfair
《抗日死》Dying against Japan
《雪梅》Wintersweet in Snow
《題西林壁》An Inscription for Westwood Wall
《過洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems
《暮江吟》The River at Dusk
《鹿柴》The Deer Fence
《贈相無》To Xiangwu
《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple
《滁州西澗》By the Canyon at Chuzhou
《家里吊蘭花開了》My Spider Plant in Bloom
《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings
《山中四月》April Alights to the Hills
《九月九日憶山東兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain
《清 明》Pure Brightness Day
《暗香 · 寓居》Living in Nature – To the Tune of Unseen Scent
《登麥積山》Climbing Mt. Wheatpile