主題:心里健康
Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
難點(diǎn)分析
①Our mental health doesn't really go anywhere不能直譯為“我們的心理健康不會(huì)真的去任何地方”,而應(yīng)該結(jié)合上文,將該句翻譯為“我們的心理健康并沒有真的離開我們”。
②like the sun behind a cloud是介詞短語作方式狀語,可直譯為“就像云朵背后的太陽”。
③it can be temporarily hidden from view和being restored都是被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)需要處理成主動(dòng)語態(tài),分別譯為“它可能會(huì)暫時(shí)隱藏于視野之外”和“恢復(fù)過來”。view在此處不能譯為“觀點(diǎn),看法”,應(yīng)該結(jié)合語境,譯為“視野,視線”。fully capable of 譯為“完全有能力……”,in an instant為時(shí)間狀語,翻譯時(shí)可前置。