“增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。

一增
就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
1.增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)
例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)?!弊g句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。
例3:“君與具來(lái)。”“與”后省略了賓語(yǔ)“之”。
2.增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞
例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。
二刪
就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。
例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。
例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。
例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。
三調(diào)
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有三種情況:
1.前置謂語(yǔ)后移
例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定語(yǔ)前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。
3.前置賓語(yǔ)后移
例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。
4.介賓短語(yǔ)前移。
例:“還自揚(yáng)州?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五擴(kuò)
就是擴(kuò)展。
1.單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。
例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。
2.言簡(jiǎn)義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容。
例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。
例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?br />
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。
例:“清榮峻茂,良多趣味?!弊g句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮。”
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。
例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。
例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。”
2.比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。
3.借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4.婉曲主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。
九替
就是替換。
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。
2.替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。
例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)短淺”。
3.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。
例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。
為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。
倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,
碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。
附:初中文言文重點(diǎn)句子翻譯60句
1.見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也。
譯文:看見(jiàn)賢人就向他學(xué)習(xí),希望能和他看齊,看見(jiàn)不賢的人要反省自己有沒(méi)有跟他相似的毛病。
2.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/span>
譯文:孔子說(shuō):“只讀書(shū)卻不思考,迷惑而無(wú)所得;只空想?yún)s不讀書(shū),就有(陷入邪說(shuō))危險(xiǎn)。
3.三人行,必有我?guī)熝桑粨衿渖普叨鴱闹?,其不善者而改之?/span>
譯文:幾個(gè)人在一起行路,一定有可以作為我的教師的人在中間;選擇他們的長(zhǎng)處來(lái)學(xué)習(xí),他們的短處,自己如果也有,就要改掉它。
4.黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。譯文:老人和小孩都非常快樂(lè),自由自在。
5.自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境。
譯文:他們自己說(shuō)祖先為了躲避秦朝的戰(zhàn)亂,帶領(lǐng)妻子兒女和鄉(xiāng)人來(lái)到這個(gè)與世隔絕的地方。
6.阡陌交通,雞犬相聞。
譯文:田間小路交錯(cuò)相通,(村落間)能相互聽(tīng)到雞鳴狗叫的聲音。
7.乃不知有漢,無(wú)論魏晉。
譯文:(他們)竟然不知道有過(guò)漢朝,更不必說(shuō)魏朝和晉朝了。
8.村中聞?dòng)写巳?,咸?lái)問(wèn)訊。
譯文:村里人聽(tīng)說(shuō)來(lái)了這么一個(gè)人,(就)都來(lái)打聽(tīng)消息。
9.山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。
譯文:山不一定要高,有仙人(居?。┚统闪嗣剑凰灰欢ㄒ?,有龍(居住)就成為靈異的水了。這是簡(jiǎn)陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡(jiǎn)陋了)。
10. 孔子云:何陋之有!
譯文:孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?
11. 苔痕上階綠,草色入簾青。
譯文:苔痕碧綠長(zhǎng)到階上,草色青蔥映入簾里。
12.談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。
譯文:說(shuō)說(shuō)笑笑的都是淵博的學(xué)者,來(lái)來(lái)往往的沒(méi)有粗鄙的人。
13.無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。
譯文:沒(méi)有(嘈雜的)音樂(lè)擾亂兩耳,沒(méi)有(成堆的)官府的公文勞累身心。
14. 可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
譯文:(只)可以從遠(yuǎn)處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。
15.予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。
譯文:我只喜愛(ài)蓮,蓮從淤積的污泥里長(zhǎng)出來(lái)卻不受一點(diǎn)泥的沾染;在清水里洗滌過(guò),而不顯得妖媚。
16.蓮之愛(ài),同予者何人?牡丹之愛(ài),宜乎眾矣。
譯文:對(duì)于蓮的喜愛(ài),像我一樣的還有什么人呢?對(duì)于牡丹的愛(ài),人該是很多了。
17.重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。
譯文:層層的懸崖,排排的峭壁,像屏障一樣的高山,把天空和太陽(yáng)的都遮蔽了,如果不是正午和半夜,就看不見(jiàn)太陽(yáng)和月亮。
18. 雖乘奔御風(fēng),不以疾也。
譯文:即使騎著駿馬駕著疾風(fēng),也不如它快。
19.春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影。
譯文:在春、冬兩個(gè)季節(jié),雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒映著各種景物的影子。
20.相與步于中庭。
譯文:(我們)一起在庭院中散步。
21. 庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。
譯文:(庭院)如積水一般清明澄澈,水中藻、荇交錯(cuò)縱橫,原來(lái)是竹子和松柏的影子啊。
22. 但少閑人如吾兩人者耳。
譯文:只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑人罷了。
23. 不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。
譯文:不為貧賤而憂(yōu)慮悲傷,不為富貴而匆忙追求。
24.且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
譯文:想要與普通的馬相等尚且辦不到,怎么能要求它日行千里呢?
25.其真無(wú)馬耶?其真不知馬也。
譯文:難道真的沒(méi)有(千里)馬嗎?其實(shí)是他們真不識(shí)得千里馬啊。
26.以是人多以書(shū)假余,余因得遍觀群書(shū)。
譯文:因此人家大都愿意把書(shū)借給我,我因此能夠讀到各種各樣的書(shū)籍。
27.嘗趨百里外,從鄉(xiāng)之先達(dá)執(zhí)經(jīng)扣問(wèn)。
譯文:曾經(jīng)跑到百里以外,拿著經(jīng)書(shū)向當(dāng)?shù)赜械赖?、有學(xué)問(wèn)的前輩請(qǐng)教。
28.每假借于藏書(shū)之家,手自筆錄,計(jì)日以還。
譯文:(我)常常向藏書(shū)的人家去借書(shū),(借來(lái))就親自動(dòng)手用筆抄寫(xiě),計(jì)算著約定的日子按期歸還。
29.主人日再食,無(wú)鮮肥滋味之享。譯文:(我)每天只吃?xún)深D飯,沒(méi)有新鮮肥美的東西可以享受。
30.以中有足樂(lè)者,不知口體之奉不若人也。
譯文:因?yàn)樾闹杏凶阋钥鞓?lè)的事(指讀書(shū)),不覺(jué)得吃的穿的不如人。
31.其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
譯文:溪岸的形狀像狗牙那樣參差不齊,不知道它的源頭在哪里。
32.蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
譯文:(樹(shù)枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
33.凄神寒骨,悄愴幽邃。
譯文:感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂(yōu)傷的氣息。
34. 皆若空游無(wú)所依。
譯文:(游魚(yú))都好像在空中游動(dòng),什么依靠也沒(méi)有。
35.斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。
譯文:看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
36.至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃。
譯文:到了春風(fēng)和煦、陽(yáng)光明媚的時(shí)候,湖面平靜,沒(méi)有驚濤駭浪,天色湖光相連,一片碧綠,廣闊無(wú)際。
37.嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂(yōu)其君。
譯文:唉!我曾經(jīng)探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說(shuō)的兩種思想感情的表現(xiàn)不同,為什么呢?他們不因?yàn)榄h(huán)境好而高興,也不因?yàn)樽约涸庥鰤亩瘋?;在朝廷里做高官就?dān)憂(yōu)他的百姓;處在僻遠(yuǎn)的江湖間就擔(dān)憂(yōu)他的君王。
38.先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)。
譯文:天下人的憂(yōu)愁之前就憂(yōu)愁,天下人的快樂(lè)之后才快樂(lè)。
39.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
譯文:醉翁的情趣不在于喝酒,而在于山水之間。欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)它在心里,并寄托它在酒上。
40.此臣所以報(bào)先帝而忠陛下之職分也。
譯文:這是我用來(lái)報(bào)答先帝并忠于陛下的職責(zé)和本分啊。
41.陟罰臧否,不宜異同。譯文:獎(jiǎng)懲功過(guò)、好壞,不應(yīng)該因在宮中或在府中而不同。
42.親賢臣,遠(yuǎn)小人。此先漢所以興隆也;親小人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以?xún)A頹也。
譯文:君王接近賢臣,疏遠(yuǎn)小人,這是先漢得以昌盛的原因;君王接近小人,疏遠(yuǎn)賢臣,這是后漢落到衰敗的原因。
43.茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。
譯文:在亂世間只求保全性命,不希求諸侯知道我而獲得顯貴。
44.受任于敗軍之際,奉命于危難之間。
譯文:在戰(zhàn)事失敗的時(shí)候我接受了任命,在危機(jī)患難期間我受到委任。
45.得道者多助,失道者寡助。譯文:施行仁政的人,幫助支持他的人就多,不施行仁政的人,幫助支持他的人就少。
46.入則無(wú)法家拂士,出則無(wú)敵國(guó)外患者,國(guó)恒亡。
譯文:在一個(gè)國(guó)內(nèi)如果沒(méi)有堅(jiān)持法度的世臣和輔佐君主的賢士,在國(guó)外如果沒(méi)有敵對(duì)國(guó)家和外患,便經(jīng)常導(dǎo)致滅亡。
47.勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身。
譯文:使他筋骨勞累,使他經(jīng)受饑餓(之苦),使他受到貧困(之苦)。
48.然后知生于憂(yōu)患而死于安樂(lè)也。
譯文:這樣(以后)人們才會(huì)明白,因有憂(yōu)患而得以生存,因沉迷安樂(lè)而衰亡。
49.所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。
譯:用來(lái)使他的心驚動(dòng),使他的性格堅(jiān)強(qiáng)起來(lái),不斷增長(zhǎng)他的才干。
50.征于色發(fā)于聲而后喻。
譯文:憔悴枯槁,表現(xiàn)在臉色上,吟詠嘆息之氣發(fā)于聲音,(看到他的臉色,聽(tīng)到他的聲音)然后人們才了解他。
51.一鼓作氣,再而衰,三而竭。
譯文:第一次擊鼓進(jìn)軍能振作起(士兵們)的勇氣,第二次擊鼓(士氣)就衰退了,第三次擊鼓(士氣)就衰竭了。
52.小大之獄,雖不能察,必以情。
譯文:大大小小的案件,即使不能一一明察,也一定按照實(shí)情來(lái)判斷。
53.肉食者謀之,又何間焉?
譯文:居高官享厚祿的人考慮這件事,你又何必參與呢?
54. 肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。
譯文:居高官享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠(yuǎn)慮。
55. 小惠未徧,民弗從也。
譯文:這種小恩小惠不能遍及百姓,老百姓是不會(huì)聽(tīng)從您的。
56. 皆以美于徐公。
譯文:都認(rèn)為我比徐公美。
57.能謗譏于市朝,聞寡人之耳著,受下賞。
譯文:在公共場(chǎng)所批評(píng)議論(君王的過(guò)失),傳到我的耳中,授予下等獎(jiǎng)賞。
58.令初下,群臣進(jìn)諫,門(mén)庭若市。
譯文:命令剛下達(dá),群臣都來(lái)進(jìn)諫,門(mén)前、院內(nèi)像集市一樣(熱鬧)。
59. 吾妻之美我者,私我也。
譯文:我的妻子認(rèn)為我比徐公美,是因?yàn)槠珢?ài)我啊。
60. 此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
譯文:這就是人們所說(shuō)的在朝廷上戰(zhàn)勝別國(guó)。