英語和漢語的破折號的作用有相同之處,猶豫或遲疑及意思的轉折,但也有不同,比如,英語的破折號可以用來表示或突出同位語、概括前面列舉的若干東西、表示反問。而漢語的破折號則可以表示總結上文、引出行文中解釋說明的語句等。下面從四個方面討論漢語破折號轉換成英語中的相應標點符號。

1.破折號轉換成破折號
漢語句子中的破折號可以根據(jù)具體情況直接轉換成英語的破折號。比如:
1)應當由律師起草文件,因為文字錯誤——哪怕只是介詞放錯了位置,也可能是災難性的。
A lawyer is required to write the document, for mistakes in language–even a misplaced preposition–can be disastrous.英語句子中兩處用破折號,破折號中間部分為插入成分,起到了具體的解釋作用。

2.增加破折號
漢語通常用破折號表示解釋說明,但英語多在解釋、說明部分的前后都用破折號,因此,翻譯時要增加破折號。比如:
1)空氣,食物,水以及熱量是一切生物所必須的四件東西。Air, food, water and heat–these are four requirements of all living things.
這兩個例子的原文沒有破折號譯文中都增加了破折號。

3.破折號轉換成逗號
英語中逗號后常接同位語,同位語成分就是對先行詞進行重述或作進一步的解釋說明,為了更好地表達兩者間的評述的邏輯關系;而漢語中通常會用破折號連接同位語,表示解釋和語氣的停頓,因此,英譯時,可以把破折號轉換成逗號。比如:
1)研究范圍縮小到一種飛機——米挈爾式中型轟炸機。The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.

2)世界上的三大宗教——佛教、基督教和伊斯蘭教——在中國都有信徒。The world three great religions, Buddhism, Christianity, and Islam, all have believers in China.
上面兩個原句中的破折號在譯文中轉換成了逗號,這樣就符合英語的表達方式了。
4.省略破折號
1)淋巴,一種乳白色的液體,把(人體)各組織內的雜質和代謝廢物帶走,并通過腺狀結構——這些腺狀結構分布在所有的淋巴系統(tǒng)內——起著過濾閥的作用。

A milky white fluid called lymph carries impurities and waste away from the tissues and passes through gland-like structures spaced throughout the lymphatic system that act as filtering valves.
原句使用破折號解釋“腺狀結構”的分布,翻譯時可將破折號后的內容翻譯成過去分詞短語作狀語修飾先行詞structures的形式,即,spaced throughout the lymphatic system,因此需要省略破折號。