2019年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及譯文(三套)(2019年12月英語(yǔ)四級(jí)真題閱讀理解)
翻譯原文
家庭教育是每一個(gè)父母必修的課程,國(guó)家也推出家庭教育促進(jìn)法,主要是如何通過(guò)家庭教育的培養(yǎng),讓孩子身心健康成長(zhǎng)的,左養(yǎng)右學(xué)教育賴頌強(qiáng)團(tuán)隊(duì)13年的家庭教育服務(wù)經(jīng)驗(yàn)總結(jié):家庭教育應(yīng)實(shí)現(xiàn)三個(gè)目標(biāo):第一個(gè)孩子身心健康成長(zhǎng),第二個(gè)孩子綜合素質(zhì)的培養(yǎng),第三個(gè)孩子的完成學(xué)業(yè),家長(zhǎng)你認(rèn)可嗎?
中國(guó)家庭十分重視孩子的教育。許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時(shí)間督促他們學(xué)習(xí)。多數(shù)家長(zhǎng)希望孩子能上名牌大學(xué)。由于改革開放,越來(lái)越多的家長(zhǎng)能送孩子到國(guó)外學(xué)習(xí)或參加國(guó)際交流項(xiàng)目,讓其拓寬視野。通過(guò)這些努力,他們期望孩子健康成長(zhǎng),為國(guó)家的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。
第一句解析
第一句,
“中國(guó)家庭十分重視孩子的教育?!?/p>
尋找句子的主干。
主語(yǔ)是“中國(guó)家庭Chinese families”,
謂語(yǔ)為“重視”,其表達(dá)方式有:attach/give importance to, think highly/much of, pay attention to等。
“教育“即education。
第一句的主干結(jié)構(gòu)非常清晰,依次翻譯就行。
第一句的譯文為“Chinese families attach great importance to the education of their children.”
第二句解析
第二句,
“許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作,確保孩子受到良好的教育。”
在上篇文章中,就有提到過(guò)“許多”的表達(dá)方式,有many, numerous, various, a number of+可數(shù)名詞復(fù)數(shù),a deal of+不可數(shù)名詞,a lot of, lots of。
一看到“認(rèn)為”,大家的第一想法是不是think,這個(gè)想法沒(méi)錯(cuò),
但為了不引起閱卷老師的審美疲勞,我們可以換個(gè)詞,如:consider,regard, believe, suppose, deem, hold (the view)等。
“許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作”中,
“許多父母認(rèn)為”是主句,“應(yīng)該努力工作”是從句,
且要把“應(yīng)該努力工作”的主語(yǔ)翻譯出來(lái),雖然句子中沒(méi)有明確指出誰(shuí)應(yīng)該努力工作,
但我們可以分析出,是許多父母認(rèn)為他們應(yīng)該努力工作,所以要翻譯出“they”。
努力工作的目的是為了讓孩子有良好的教育,所以用to do sth.表示目的。
“確?!盀閑nsure,詞組為ensure to do sth.或ensure+that從句。
“孩子受到良好的教育”指得到良好的教育,即get a good education,
也可以理解為“孩子被很好地教育”,運(yùn)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)be done,會(huì)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)地句子更有彩頭,
即be well educated。(副詞well修飾動(dòng)詞educate)
第二句地譯文為“Numerous parents hold the view that they should work hard to ensure that their children are well educated.”
第三句解析
第三句,
“他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時(shí)間督促他們學(xué)習(xí)。”
“不僅…而且…“的詞組為not only… but also…。
Not only…but also…連接兩個(gè)對(duì)稱的并列成分,
如:此句話中,兩個(gè)動(dòng)詞“情愿做某事“和”花時(shí)間“有共同的主語(yǔ)”他們they“,not only…but also…可以連接這兩個(gè)動(dòng)詞,即they are not only willing to do sth., but also spend time doing sth.。
也可以再高級(jí)一點(diǎn),將not only位于句首,其主語(yǔ)和謂語(yǔ)要部分倒裝, but also后面的主語(yǔ)和謂語(yǔ)不用倒裝,即Not only are they willing to do sth, but also spend time…。
“非常”的表達(dá)方式有:very, quite, extremely, much等。
“情愿做某事“的詞組為be willing to do sth.。
“為…投資“為invest in sth.。
“花時(shí)間做某事“為spend time (on/in) doing sth.。
“督促某人做某事“為urge sb. to do sth.。
第三句的譯文為“They are not only quite willing to invest in their children’s study/education, but also spend a lot of time urging them to study.“
或”Not only are they quite willing to invest in their children’s study/education, but also spend a lot of time urging them to study. “
第四句解析
第四句,
“多數(shù)家長(zhǎng)希望孩子能上名牌大學(xué)。“
這句話可以分為兩小句,一句為主句,一句為從句。
主要的“多數(shù)家長(zhǎng)希望“為主句,而家長(zhǎng)的想法”孩子能上名牌大學(xué)“為從句。
“多數(shù)“是指大多數(shù)的,大部分的,用most+n.或most of the+n.或the majority of+n.表示。
“名牌大學(xué)“為prestigious/famous university。
第四句的譯文為“The majority of parents hope that their kids could/are able to go to prestigious/famous universities.“
第五句解析
第五句,
“由于改革開放,越來(lái)越多的家長(zhǎng)能送孩子到國(guó)外學(xué)習(xí)或參加國(guó)際交流項(xiàng)目,讓其拓寬視野。“
在上篇翻譯解析中就有提到,“越來(lái)越多的“可以用an increasing number of +可數(shù)名詞復(fù)數(shù)或more and more +n.來(lái)表示。
“由于“的詞組有due to+短語(yǔ),because of+短語(yǔ),thanks to+短語(yǔ)。
“改革開放“為reform and opening up。
“國(guó)外學(xué)習(xí)“為study abroad。
“參加“為participate in/take part in。
“交換生“的意思是兩校的學(xué)生互相交換交流,其英文為”exchange student“。
所以這里的“國(guó)際交流項(xiàng)目“中的”交流”用exchange而不是communication。
“拓寬視野”的固定詞組為broaden one’s horizons。(可用于寫作中)
第五句的譯文為“Thanks to reform and opening up, an increasing number of parents could send their kids to study abroad and take part in international exchange projects to broaden their horizons.”
第六句解析
第六句,
“通過(guò)這些努力,他們期望孩子健康成長(zhǎng),為國(guó)家的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。”
名詞“努力”為effort。
“期望某人做某事”固定詞組為expect sb. to do sth.。
“健康成長(zhǎng)”指健康地成長(zhǎng),副詞“健康地healthily”修飾動(dòng)詞詞組“成長(zhǎng)grow up”。
“為…做出貢獻(xiàn)”為contribute to。
“發(fā)展”為development,“繁榮”為prosperity。
(這類“國(guó)家發(fā)展“”繁榮“”改革開放“”一帶一路“等官方用語(yǔ)可以閱讀政府工作報(bào)告雙語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)。)
第六句的譯文為“Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of this country.“
翻譯譯文
Chinese families attach great importance to the education of their children. Numerous parents hold the view that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they quite willing to invest in their children’s study/education, but also spend a lot of time urging them to study. The majority of parents hope that their kids could/are able to go to prestigious/famous universities. Thanks to reform and opening up, an increasing number of parents could send their kids to study abroad and take part in international exchange projects to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of this country.
詞匯積累
十分,非常very, quite, extremely
重視attach/give importance to, think highly/much of, pay attention to
許多的many, numerous, a great/large number of+可數(shù)名詞復(fù)數(shù),a deal of+不可數(shù)名詞,a lot of, lots of
認(rèn)為think, believe, regard, consider, reckon, hold (the view), deem
努力工作work hard
確保做某事ensure to do sth.
不僅…而且… not only…but also…
情愿做某事be willing to do sth.
投資invest in
花時(shí)間做某事spend time (on/in) doing sth.
督促做某事urge to do sth.
多數(shù)的,most+n., most of the+n., the majority of
少數(shù)的the minority of
名牌大學(xué)prestigious/famous university
改革開放reform and opening up
越來(lái)越多的an increasing number of+可數(shù)名詞復(fù)數(shù),more and more+n.
國(guó)外學(xué)習(xí)study abroad
參加take part in/participate in
交換生exchange student
拓寬視野broaden one’s horizons
期待做某事expect to do sth.
成長(zhǎng)grow up
做出貢獻(xiàn)contribute to
發(fā)展development
繁榮prosperity
本文由英語(yǔ)雜雜燴原創(chuàng),歡迎關(guān)注,帶你一起長(zhǎng)知識(shí)!